UV lleva poemario de Aimé Césaire a FIL Guadalajara

*Cuaderno de un retorno al país natal será presentado el 26 de noviembre en el Área Internacional, Salón C, a las 17:00 horas

 

La Editorial de la Universidad Veracruzana (EDUV) llevará a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), el título Cuaderno de un retorno al país natal, escrito en francés por Aimé Césaire, y traducido al español por José Luis Rivas. En este mismo volumen se encuentra Discurso sobre el colonialismo.

En una época como la actual, este título es más que recomendable porque el discurso de occidente siempre está exigiendo libertad y derechos humanos en países como Venezuela, Nicaragua, El Salvador, por mencionar algunas naciones de América Latina, pero no hay pronunciamientos de esta naturaleza por el trato hacia los migrantes africanos en España, Francia, Italia y Alemania. Bueno, salvo un exabrupto de Giorgia Meloni, presidenta del Consejo de ministros de Italia, que sí le recordó a Macron cómo sigue usufructuando la riqueza de África.

Césaire fue un poeta que nació y creció bajo el dominio francés, en la Isla de Martinica, que hasta la fecha es considerada como un Departamento de Ultramar de Francia.

En este libro, de impecable escritura, se conjuga belleza y rebeldía, el autor no escatima en el lenguaje para denunciar la crueldad del conquistador europeo en su tierra natal, en ese espacio caribeño donde la negritud continúa sufriendo.

Al hablar de sus ancestros, los que llegaron en calidad de bestias a América, utiliza la figura de su “abuelo”, para mostrar que, al igual que todos los de raza negra en el mundo provienen de un continente: África.

“Yo grito ¡hurra!

Era un negro muy bueno,

la miseria le había herido pecho y espalda y habían embutido en su pobre seso que sobre él pesaba una maldición que no se podía coger del cogote; que no tenía poder sobre su propio destino; que un Señor malvado había escrito desde tiempo inmemorial leyes de prohibición en su naturaleza pelviana; y que era un buen negro; por creer honradamente en su indignidad, sin la curiosidad perversa de verificar alguna vez los jeroglíficos fatídicos.

Era un negro muy bueno

y jamás se le ocurría que podría azadonar, cavar cortarlo todo, cualquier otra cosa que no fuera verdaderamente la caña insípida

Era un negro muy bueno.

Y le lanzaban piedras, trozos de hierro viejo, cascos de botella, pero ni esas piedras, ni esa chatarra, ni esas botellas…

¡Oh quietos años de Dios sobre este mogote térreo!

 

y el látigo disputaba a la libación de las moscas el rocío azucarado de nuestras llagas.”

 

Césaire en su época y ahora los jóvenes presidentes de países como el de Burkina Faso y Malí, recuerdan que en los continentes donde haya afrodescendientes, hubo y continúa la esclavitud, porque se abolió oficialmente, pero la colonización no ha concluido.

En la reseña realizada por la EDUV se lee:

En su Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache, Léopold Sédar Senghor afirma que nadie, aparte de Aimé Césaire, merece el calificativo de “un gran poeta negro” que le fue conferido en 1943 por André Breton: “Y para empezar, este antiguo normalista, este profesor de literatura, es el maestro consumado de su lengua, hasta en la efervescencia del delirio. Pero el don esencial de nuestro poeta es la pasión. Es en las profundidades de su negritud donde hace erupción el volcán emocional. Hablo de la pasión. El Cuaderno de un retorno al país natal –yo he asistido a su doloroso parto– es la expresión trascendente del drama que conjuga el sufrimiento moral con el sufrimiento físico. Por último, el tercer ‘corazón’ de la caña de Indias: una tiránica exigencia moral, el absoluto rechazo a transigir con la mentira y la injusticia […] El poeta va más lejos: reconcilia el sueño con la acción. Quiero decir que, en él, el sueño es acción gracias a las ‘armas milagrosas’ salidas del antiguo almacén de su negritud. Reconcilia al poeta con el político, ese ‘Rebelde’ del que cada canto es un rechazo altivo al mundo blanco del dinero”.

La presentación será el 25 de noviembre; participarán el traductor, José Luis Rivas, y los escritores Francisco Hinojosa, Godofredo Olivares y Balam Rodrigo. La cita es en el Área Internacional, Salón C, a las 17:00 horas.

 

Compartir: